«НЕ КОНЕЦ?» или «ПРОСТАЯ ИСТОРИЯ»
— Я вам благодарен за «Зов джунглей», – произнес симпатичный молодой художник, к которому мы пришли несколько лет назад в Останкино заказывать графику для нового (ха!) телешедевра.
Парень узнал меня, по эфиру о Серёге Супоневе у Юрия Дудя.
— Спасибо, конечно. Только «Зов» делал не я. Вот «Звездный час» – это ко мне.
— Всё равно. Хотя «Звёздный» я любил меньше.
Милый пацан, подумал я. Такому простительно.
***
19 октября мы выпивали с Игорем Сотниковым – старинным другом и постоянным редактором всего на свете.
Причина выпивания всё та же – наш «Звездный час» — программа, с трагическим финалом и максимально неожиданным продолжением в виде «второй жизни», которую она обрела благодаря ВДудю.
Оказывается, прежняя популярность вполне соответствует нынешней. Ну, почти.
Спасибо всем!
***
Традиция выпивать с Игорем носит системный характер.
Раз в месяц (стараемся не реже) мы собираемся на моей домашней кухне, у него или у меня на даче и делимся всем, что нас волнует. От гадов политических до негодяев спортивных, от бездарного российского футбола до бестолковой погоды. О нынешних и бывших друзьях, о веселом «вокруг и поодаль». Обо всём, собственно.
На этот раз была причина – выпить за память. За ушедшего Серёгу, за «Звездный». За тех, кого увидим, но ни в коем случае не за тех, кого и видеть не хочется.
19 октября 1992 года вышел в эфир первый «Звёздный час».
(…)
— По пивку для начала? Или не будем себя обманывать?
Игорь пришел с подарком. Книжка!
Чтобы не забывать язык, да и ради собственного удовольствия Игорек много лет переводит старые английские детективы.
(…)
Середина 1990-х. Сотников приходит в комнату «Звездного часа» в Останкино и бросает на стол ворох газет со странным названием – «Кроссворды и детектив».
— Что это?
— Читайте! Мое!
— Та-ак, посмотрим. Класс! Поздравляю. Очередной перевод?
— Не-а, на этот раз мое собственное.
Я смотрю: автор – Дуглас Салливан. Переводчик – Игорь Сотников.
— Не понял.
Некоторое время назад, во время написания детектива Игорь размышлял над английским, типа, псевдонимом. Он предложил коллегам придумать таковой персонально ему.
В ходе креативного размышления над эофоничным (благозвучным) товарным именем было придумано звонкое «Дуглас» и типичное ирландское «Салливан».
Сотников не переводчик, он — Автор!
— А чего, — спросил меня тогда Сотников, — неправильно, что ли?
— Всё правильно!
— Жена сказала: что, дескать, я перевожу других, а пора писать самостоятельно. Опыт-то есть. Я взял и написал. Во!
— Молодец! – говорю. – Сегодня же прочитаю.
— Только ты это… — замешался русско-англо-ирландский автор, — там начало бодрое такое, а под конец сюжет ускоряется.
— Ну и чего? – непонимающее спросил я.
— А то, что я разогнался поначалу, а потом понял, что не умещаюсь в формат газеты.
— И?
— И всех поубивал на хуй!
Самое прекрасное массовое убийство, согласитесь!
***
Теперь, когда жена сделала Сотникову такой подарок, издав «Простое дело» Игоря-Дугласа Сотникова-Салливана, а чудесный художник в Останкино одарил меня благодарностью, я вспомнил эту… простую историю не случайно.
Ненадолго, но… вернулось прекрасное время!
Время «Звёздного часа», «Зова джунглей» — когда и книжки писались, и программы снимались.
Спасибо тем, кто помнит, Юре Дудю и себе самим.
P.S. После встречи с художником на выходе из Телецентра я увидел толстого мужика в подтяжках и в черной майке с надписью на русском – «Конец фильма».
Символично, говорите?
Нет, дружок, это не конец!